除夜作
旅馆寒灯独不眠,
客心何事转凄然?
故乡今夜思千里,
霜鬓明朝又一年。
高适
TRỪ DẠ TÁC
Lữ quán hàn đăng độc bất miên,
Khách tâm hà sự chuyển thê nhiên.
Cố hương kim dạ tư thiên lí,
Sương mấn minh triêu hựu nhất niên.
Cao Thích
解说:除夕之夜, 一个人住在客店里,只有冷清的烛光相伴,久久不能入睡,究竟是什么事使我悲伤
?今晚家乡的亲人肯定想念着千里之外的我,新的一年里,我的霜鬓又要增添新的
发了。这首诗用高度概括、精炼含蓄的语言,集中通过除夕之夜把诗人思乡之情抒
写出来。
Đêm giao thừa một mình ở nhà trọ, chỉ có ánh nến lạnh lẽo buồn tẻ làm bạn, mãi không vào giấc ngủ được, rốt cuộc việc gì khiến ta bi thương thế? Tối nay người thân ở quê nhà chắc đang nhớ đến ta ở nơi xa xôi vạn dặm này, một năm nữa lại đến, tóc mai điểm sương của ta lại thêm sợi bạc mới…
Dịch:HTN
http://www.suan.com.cn/4556.mp3 